Horseradish with turnip is no sweeter. A familiar phrase? It's often said when there's no choice: both options are bad, there's no difference. But where did this strange comparison come from? Why did root vegetables become symbols of despair? And what story lies behind this garden metaphor? Let's dig as professional etymologists do.
At first glance, horseradish and turnip are relatives. Both are in the cabbage family, both are spicy, root vegetables, both are winter, pungent. Not sugar, that's for sure. But that's the catch: a Russian peasant in the 19th century knew the difference well. Horseradish is fiery to the tears, turnip is bitter and astringent. They were put in different dishes: horseradish with meat, aspic, turnip in okroshka and salads. And imagine: you're offered a choice between rye bread with horseradish or rye bread with turnip. Both are sharp. Both get up your nose. That's the saying: horseradish and turnip are equally bad when the soul craves something sweet.
The classic meaning of the phrase is a choice between two equally undesirable things. Example: "Will you go on a business trip to Vorkuta or Norilsk?" - "Well, horseradish with turnip, both are a sentence." Or in a debate about candidates: "Ivanov is a thief, Petrov is a bribe-taker." - "Horseradish with turnip, no one to vote for." But there's a nuance: sometimes this phrase is said not about bad, but about indistinguishable. As in the joke: "What's the difference between horseradish and turnip?" - "If you don't know, it's none."
Another layer of meaning is the mixing of the unmixable. "Mixed horseradish with turnip" means chaos, mixing concepts, facts, things. For example, a teacher says: "You mixed Dostoevsky with detective fiction and quotes from advertising in your essay. It turned out like horseradish with turnip." Or in a conversation: "He told me such a story - horseradish with turnip, neither true nor false, some kind of okroshka." This meaning is almost like "stew," but with a hint of irritation: stew is edible, but horseradish with turnip is not.
There is a version that the saying comes from tavern culture. In old drinking establishments, they served appetizers: horseradish with vinegar and turnip with kvass. And if a guest ordered "something to snack on," and there was no food available, they were offered that very pair. From here, the irony was born: a choice like horseradish and turnip. But historians of language doubt it: the phrase is not in written sources from the 18th century. But in Dahl's dictionary (1860s), it already exists. Dahl quotes: "Horseradish is no sweeter than turnip, and the devil is no easier." That is, by then, the saying had already become a classic.
In Chekhov's story "Boredom," the carriage driver Iona says, "Horseradish with turnip - all the same." He's talking about his grief, about his son, about the indifference of passengers. In Ilyf and Petrov's "The Golden Calf," characters complain about their apartment choices: "Horseradish with turnip, both are huts." And in the Soviet film "Love and Pigeons," the grandmother sighs: "Marry Vasiliy or Peter? Horseradish with turnip - both are drinkers." The phrase is enduring. It survived tsarism, the Soviet era, and the nineties. Because the situation of an impossible choice has not disappeared.
The English will say: "Six of one, half a dozen of the other." Germans: "Das ist gehüpft wie gesprungen" (this is like jumping or hopping). French: "Bonnet blanc et blanc bonnet" (white hat and white hat). No one has this garden aggression. But the Russians do. Horseradish and turnip are not just neutral objects. They have character: sharp, pungent, they can make you cry unintentionally. So the phrase carries not only the meaning "nothing good," but also a slight irritation: "Again you've put me in front of this stupid choice."
There is "horseradish with turnip is no sweeter" - it's the same phrase, just rearranged. There is "a mere sneeze" - about ease. "Fig with it" - about disregard. And "horseradish with turnip" - specifically about comparing two evils. Don't confuse it with "the devil is no scarier than they paint him." There's another meaning there: apparent danger and real. Ours, both options are really bad. A domestic example: you need to go to your dacha through a traffic jam on the MCD or through a broken bridge. Horseradish with turnip. Three hours in a traffic jam, two hours on the bridge with the risk of getting stuck. Choose any.
Ask yourself: when was the last time you heard "horseradish with turnip"? Maybe yesterday. The phrase is enduring because it has energy. It's rough (thank you for the word "horseradish," which is always on the edge of cursing). It's concrete (the image of two root vegetables is etched in memory). It's emotional (a slight fury from hopelessness). And it's our own, native, kitchen phrase, unlike the English "half a dozen." As long as Russian people stand before a choice between two bad options, "horseradish with turnip" will be with us.
As you have understood, the phrase is not about vegetables. It's about life. When at work they offer two dismissals to choose from. When in love - two betrayers. When in elections - two populists. Horseradish with turnip, my dear. Choose what's sharper, or what's more bitter? Ah, yes - equally. That's all the saying is about. But we said it, and it felt a little better. Because our language found words for hopelessness, and from this hopelessness became almost familiar.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Tanzania ® All rights reserved.
2023-2026, LIBRARY.TZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Tanzania's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2